When it comes to using the word “or” in Vietnamese, there are several ways to express it, depending on the context and intended meaning. One common way is to use the word “hoặc” or “hay” to convey the sense of “or.”
1. Grammar note & example

Hay and hoặc are both translated as “or” in English. However, they are not the same in terms of meaning and usage.
Here are the key differences between hay and hoặc in Vietnamese.

- Hay: used in both narrative and interrogative sentences (dùng trong câu trần thuật hoặc nghi vấn)
Anh uống chè hay uống cà phê?
Chị đi Huế vào ngày mai hay (hoặc) ngày kia.
- Hoặc: used in narrative sentences. (dùng trong câu trần thuật)
Tôi sẽ viết thư hoặc gọi điện cho anh ấy.
Tuần này hoặc tuần sau anh Kim sẽ đến Việt Nam.
You CAN rephrase:
(✓) Bạn ăn cái nào? Phở là Bún Bò?
Which one do you eat? Pho or Bun Bo?
You CANNOT say:
(X) Bạn ăn cái nào? Phở hoặc Bún Bò?
2. Pratice – Luyện tâp:
Điền “hay” . “hoặc” vào các câu sau:
1. Anh đi hôm nay hay ngày mai?
2. Hè này tôi sẽ đi nghỉ ở Nha Trang hay/ hoặc Vũng Tàu
3. Chị ăn cơm hay ăn phở? Cơm hay/hoặc phở, gì cũng được,
4. Bao giờ anh về nước? Tuần này hoặc/ hay tuần sau tôi về
5. Tôi hay anh sẽ làm việc này? Hoặc anh hoặc tôi.
6. Anh thích xem phim hay xem youtube?
7. Cô nào là họa hậu? Cô mặc áo hồng hay cô mặc áo xanh?
8. Cô thích uống cà phê G7 hay cà phê Netviet?
9. Em mua quần dài hay quần ngắn?
10.Chị hay em nấu cơm? Chị hay/hoặc em đều được
